Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Onu toplamak ve okumak bize düşer.
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
(Yaşar Nuri ÖZTÜRK)
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Sonra onu açıklamak da bize düşer.
(Süleyman Ateş)
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
(Elmalılı Hamdi Yazır)
Lâ tuharrik bihi lisâneke lita’cele bih(i).
İnne ‘aleynâ cem’ahu ve kur-âneh(u).
Fe-iżâ kara/nâhu fettebi’ kur-âneh(u).
Śumme inne ‘aleynâ beyâneh(u).
(Transliterasyon)
75|16|لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
75|17|إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
75|18|فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
75|19|ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ