Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Yaklaşmakta/yaklaşacak olan yaklaştı.
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
(Yaşar Nuri ÖZTÜRK)
Bu (Kur'an veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
O yaklaşıcı, yaklaştı.
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
(Süleyman Ateş)
Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Yaklaşan yaklaştı.
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
(Elmalılı Hamdi Yazır)
Hâżâ neżîrun mine-nnużuri-l-ûlâ.
Ezifeti-l-âzife(tu).
Leyse lehâ min dûni(A)llâhi kâşife(tun).
Efemin hâżâ-lhadîśi ta’cebûn(e).
Ve tadhakûne velâ tebkûn(e).
Ve entum sâmidûn(e).
Fescudû li(A)llâhi va’budû.
(Transliterasyon)
53|56|هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
53|57|أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ
53|58|لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
53|59|أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
53|60|وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
53|61|وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ
53|62|فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟