Rahmân ve Rahîm olan Allah´ın adıyla
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Esip de büküp devirenlere,
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
Gerektiği şekilde ayıranlara,
Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,
Özür yahut uyarı için,
Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.
(Yaşar Nuri ÖZTÜRK)
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Esip savuranlara,
Yaydıkça yayanlara,
Ayırdıkça ayıranlara,
Öğüt bırakanlara:
Özür yahut uyarmak için.
(Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.
(Süleyman Ateş)
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Büküp devirenlere,
Yaydıkça yayanlara,
Seçip ayıranlara,
Bir öğüt bırakanlara,
Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır.
(Elmalılı Hamdi Yazır)
Velmurselâti ‘urfâ(n).
Fel’âsifâti ‘asfâ(n).
Ve-nnâşirâti neşrâ(n).
Felfârikâti ferkâ(n).
Felmulkiyâti żikrâ(n).
‘Użran ev nużra(n).
İnnemâ tû’adûne levâki’(un).
(Transliterasyon)
77|1|بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا
77|2|فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًا
77|3|وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا
77|4|فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا
77|5|فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا
77|6|عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
77|7|إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ