O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
(Yaşar Nuri ÖZTÜRK)
O inkar edenler Zikr(Kur'an)'ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı.
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
(Süleyman Ateş)
O kafirler Kur'ân'ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar "o bir deli" diyorlar.
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
(Elmalılı Hamdi Yazır)
Ve-in yekâdu-lleżîne keferû leyuzlikûneke bi-ebsârihim lemmâ semi’û-żżikra ve yekûlûne innehu lemecnûn(un).
Vemâ huve illâ żikrun lil’âlemîn(e).
(Transliterasyon)
68|51|وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
68|52|وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ