(Yaşar Nuri ÖZTÜRK)
Sana adet görmeden soruyorlar. De ki: "O eziyettir." Adet halinde kadınlardan çekilin, temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allah'ın emrettiği yerden onlara varın. Allah tevbe edenleri sever, temizlenenleri sever. Kadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için ileriye hazırlık yapın ve mutlaka Allah'a kavuşacağınızı bilin. İnananları müjdele.
(Süleyman Ateş)
Ey Muhammed! Sana kadınların ay başı halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun için ay başı halinde oldukları zaman kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman ise Allah'ın emrettiği yerden onlara varın, yaklaşın Şüphesiz ki Allah çok tövbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever. Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, müminleri müjdele!
(Elmalılı Hamdi Yazır)
Veyes-elûneke ‘ani-lmehîd(i) kul huve eżen fa’tezilû-nnisâe fi-lmehîd(i) velâ takrabûhunne hattâ yathurn(e) fe-iżâ tetahherne fe/tûhunne min hayśu emerakumu(A)llâh(u) inna(A)llâhe yuhibbu-ttevvâbîne veyuhibbu-lmutetahhirîn(e). Nisâukum harśun lekum fe/tû harśekum ennâ şi/tum vekaddimû li-enfusikum vettekû(A)llâhe va’lemû ennekum mulâkûhu vebeşşiri-lmu/minîn(e).
(Transliterasyon)
2|223|نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ